打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
诗歌〈菩萨蛮·黄鹤楼〉法文翻译
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-07-24 11:47:21  文章录入:admin  责任编辑:admin

菩萨蛮 黄鹤楼  1927 春

    茫茫九派流中国,
    沉沉一线穿南北。
    烟雨莽苍苍,
    龟蛇锁大江。

    黄鹤知何去?
    剩有游人处。
    把酒酹滔滔,
    心潮逐浪高!


    LE PAVILLON DE LA GRUE JAUNE
    Sur l''air de Pou sa man

    IMMENSES, neuf cours d''eau vont au coeur de la Chine,
    Infinie, une ligne unit 1e Sud au Nord.
    Dans l''espace fondu de brume et de bruine,
    Et Tortue et Serpent étreignent le grand Fleuves.

    La Grue jaune est partie, allant on ne salt où;
    Reste ce pavillon, halte du voyageur.
    J''arrose de mon vin les flots tumultueux,
    Dans mon coeur le flux monte aussi haut que ces vagues.

    Primtemps 1927

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口