打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
帮忙翻译一句法语
作者:ilynn  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-07 22:37:43  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 帮忙翻译一句法语
提问者:ilynn - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 679 次
cela dit, une fois la part faite de l'américanisation du cinéma mondial, on constatera que le cinéma obéit, en France, à des lois et à des goût qu'on ne trouve par ailleurs.

还有,为什么 une fois 和 la part 直接连在一起?

问题补充:不知道 une fois 在这里是做连词。。。 现在明白了

整篇文章是讲法国电影史
前面一句是:par ailleurs, depuis 1945, on assiste à la montée en puissance des productions hollywoodiennes sur tous les marchés.

jeaimeemilie 你翻的我看不懂什么意思呀,“美国化的世界性电影艺术所占份额就此一劳永逸”什么意思?

所有回答(4)
没有上下文的句子挺难翻的。

une fois 一旦(连词短语)
la part faite de l'américanisation du cinéma mondial

une fois 和 la part直接连在一起是有什么问题呢?



  1年前   回答者:weiluotuo - Q枝四级
我的理解:
美国化的世界性电影艺术所占份额就此一劳永逸.在法国,我们发现电影艺术即遵守法律又顺应人们的习性,此外我们再没发现什么.
une fois 一劳永逸,最后地  
  12个月前   回答者:jeaimeemilie - Q籽一级
首先,我觉得你的这篇文章有语法错误!
最后一句à des lois et à des goût qu'on ne trouve par ailleurs.
这里的QUE是 pronom relatif, 它代表的事前面的lois 和gouts.所以这些lois et gouts是特指的,所以应该用les不是用des(泛指用),还有个小错误,gout 少了个S。
另外应该是pas ailleurs不是par ailleurs(意为另外)。虽然有时候ne....pas里的pas 可以省略, 但是不是和trouver 搭配。所以这里因该是pas .
我的理解应该写成ainsi:......aux lois et aux goûts que l'on ne trouve pas ailleurs.
另外一个错误, on constatera que le cinéma obéit... 你既然在主语中用了将来时态,为什么在phrase subordonnee 里不用个将来时态呢?
  11个月前   回答者:speed82 - Q籽一级
pas的问题同意speed82滴。估计题目抄错了~~
  11个月前   回答者:lilascn - Q籽一级
相关问题
· 法语一句话翻译
· 帮忙翻译两句法语
· 请帮忙翻译几个法语句子
· 帮忙外语翻译(可能是法语)
· 请帮忙翻译一句
评论
12个月前   jeaimeemilie :
关于美国和法国某时期的电影历史:美国在1905年年初,还只有10家电影院,但到了1909年年底,电影院已增加到将近一万家。而我们知道,现在美国电影院,也不过1.5万家左右。当时,法国的电影院数目只有两三百家,在世界其他国家总共也不会超过两三千家。因此,在电影放映事业方面,美国此时已具有压倒一切的优势。一个巴黎制片人,如果在法国只能够销出10部拷贝,而在美国却可以销掉200部,在世界其他各地一共也只能销掉50部。这说明法国当时在电影上的优势乃是建立在很薄弱的基础上的。
12个月前   jeaimeemilie :
前文还有些什么其他的吗?后文又是如何的?
11个月前   ilynn :
题目没有错,就是par,意思就是另外,我是书上抄的,书是《基础法语》,编者好像是网站上抄的

   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口