打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
这句英文该如何翻译,请指教
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2005-12-10 17:07:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

zhoulaying520
[新手]
这句英文该如何翻译,请指教 5分
回答:2   浏览:156   提问时间:2005-12-10 17:07
The Almagest of Ptolemy (treatise on astronomy, geography, and
mathematics, A.D. 150), whose very name in English reveals the Arabic origin of its Latin translation (from the Arabic al-majisti, or the greatest), was thoroughly studied.
这句定语怎么翻译, 是不是它的英语名显示出这个名字出自于阿拉伯语的拉丁文翻译? 还是拉丁文翻译的阿拉伯语?

最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

胡萝卜
[学长]
应该是‘这个英文名字出自于拉丁文的阿拉伯语翻译?’,也就是英文名字出自于阿拉伯语(发音)。

Ptolemy,托勒密(公元2世纪的古希腊天文学家、地理学家、数学家,地心说的创立者)
回答:2005-12-10 17:32
提问者对答-案的评价:
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

iask打假中心
[大师]
公元八一三年. 阿拔斯王朝的马蒙(Al Mamon) 创建巴格达(Bagdad) 天文学校。 托勒玫(Ptolemy)的著作《天文学大成》("Mathematike Syntaxis") 被翻译成阿拉伯文,称作"al-Majisti" (意思是最伟大的工作),此书的中文译名曾有《天文学大成》、《伟大论》、《大集合论》、《大综合论》等多种,但以《至大论》最符合Almagest的原意。后来拉丁学者称它为"Almagest"。

因此括号里面翻译成(引自阿拉伯文的《至大论》,意思是最伟大的工作),
回答:2005-12-10 17:16
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口