打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-05-09 14:35:21  文章录入:admin  责任编辑:admin
在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以
及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。

一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗

jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿

【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表
示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,
就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】

Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht,
muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.
这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。
Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie
dann ewig nicht zurück.
我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。
Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer
aufs Dach.
特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人

【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;
谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】

Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der
Architekt den Stuhl vor die Tür.
当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。
Wenn du dich nicht
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口