打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
新闻文摘翻译(2004.3.16 - 2004.3.19)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《新闻文摘翻译(2004.3.16 - 2004.3.19)》关键词:德语
Der künftige spanische Ministerpräsident Zapatero hat einen Truppenabzug aus dem Irak angekündigt. Eine Entscheidung werde zwar erst nach seinem Amtsantritt und nicht ohne breite politische Konsultationen getroffen, sagte der Chef der Sozialistischen Partei in Madrid. Doch die 1.300 spanischen Soldaten würden heimkehren, wenn sich die Lage im Irak nicht bis Ende Juni ändere.
西班牙未来首相萨帕特罗宣布将从伊拉克撤军,虽然一社会党首领在马德里表示这一决定要在他上任后并通过广泛政治协商后做出。1300名西班牙士兵将得以重返家园,如果伊拉克局势在六月底得不到改变的话。

der Truppenabzug 撤军
der Amtsantritt 上任

Der russische Präsident Putin ist bei den Präsidentschaftswahlen in seinem Amt bestätigt worden. Auf Putin entfielen nach Auszählung fast aller Stimmen 71,7 Prozent. Einzig der Kandidat der Kommunistischen Partei, Nikolai Charitonow, erzielte ein zweistelliges Ergebnis. Auf ihn entfielen 13,8 Prozent der Stimmen.
Nach seinem Sieg kündigte Staatschef Putin eine Fortsetzung der Zusammenarbeit mit dem Westen an. Man werde auch künftig eng mit den USA, der Europäischen Union und anderen Ländern kooperieren, sagte Putin in der Nacht in Moskau.
俄罗斯总统普京在总统大选中获胜。普京获得现有选票中的71%。俄共候选人哈里托诺夫得票率位居第二,是13.8%。
获胜后的普京总统表示将继续与西方的合作。普京当晚在莫斯科表示,将来将与美国、欧盟和其他国家密切合作并将成为亚洲的伙伴。

Vizeministerpräsidentin Wu Yi hat den Willen Chinas bekräftigt, aktuelle Fragen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und des Handels mit der EU sorgfältig zu lösen. In einem Gespräch mit EU-Handelskommissar Pascal Lamy sagte Wu Yi am Montag in Beijing weiter, es gelte, die bilaterale Zusammenarbeit in diesem Bereich weiter zu fördern .
Wu Yi erläuterte dazu das Prinzip und den Standpunkt Chinas zum Doha- Prozess der WTO und bekräftigte die Unterstützung Chinas für Paketergebnissen der Verhandlungen, die allen Seiten zugute kommen.
吴仪副总理周一在北京会见欧盟委员会贸易委员帕斯卡尔·拉米时表示,希望中国与欧盟妥善解决现有的经贸问题,以进一步推动在这一领域的双边合作。吴仪介绍了中国对世界贸易组织多哈发展议程的原则与立场,表示中国支持谈判早日达成一个多赢的一揽子结果。

der Kommissar 委员
Doha-Prozess 多哈发展议程
alle Seiten zugute kommen 多赢
die Paketergebnisse 一揽子结果

===========================

Angeblich sechs Madrid-Attentäter identifiziert
Die spanische Polizei hat nach einem Bericht der Tageszeitung "El País" sechs mutmaßliche Attentäter identifiziert, die am vergangenen Donnerstag die Anschläge in Madrid verübt haben sollen. Es handele sich dabei um sechs Marokkaner. Einer von ihnen sei unter den fünf Männern, die am Wochenende festgenommen worden waren, und befinde sich in Polizeihaft. Der 30-jährige Jamal Zougam soll einer islamischen Terrorgruppe mit Verbindungen zu Al-Kaida angehören. Augenzeugen sagten aus, sie hätten den Mann in einem der Züge gesehen. Die anderen fünf marokkanischen Verdächtigen seien flüchtig.
西班牙《国家报》称,西班牙警方已经确认有6名疑犯参与制造了上周四的马德里爆炸案。 这六名疑犯为摩洛哥人,其中一人为上周末被抓获的五人之一,已被警方逮捕。30岁的Jamal Zougam是与埃塔有联系的伊斯兰恐怖组织成员。目击证人称他们在其中之一的火车上见过该疑犯。其余五名摩洛哥人在逃。

Attentat 罪犯
der/die Verdächtiger 疑犯
Sich in Polizaihaft befinden 被警方逮捕
Augenzeuge 目击证人

===========================

Der Ständige Ausschuss des Politbüros des ZK der KP Chinas ist am Donnerstag in Beijing zu einer Tagung zusammengetreten. Erörtert wurden Analysen und Hinweise zur Umsetzung der Verfassung der VR China. Auf der Beratung unter Vorsitz des Generalsekretärs des ZK der KP Chinas, Hu Jintao, wurde darauf verwiesen, dass die gerade vom Nationalen Volkskongress angenommene Veränderung die chinesische Verfassung verbessert habe. Sie entspreche damit besser der Situation des Landes.
Zudem sollten in der gesamten Partei und im ganzen Land Seminare zur Verfassung veranstaltet werden. Dabei gelte es, die Bedeutung des Schutzes der legitimen Privatrechte der Bürger und des Respekts und Schutzes der Menschenrechte durch den Staat deutlich herauszuarbeiten und das Verfassungsbewusstsein der Bevölkerung zu erhöhen.
中共中央政治局常委会在北京召开会议,对进一步学习和贯彻实施《中华人民共和国宪法》进行部署。中共中央总书记胡锦涛主持会议并指出,全国人民代表大会刚刚通过的宪法修改使中国宪法更加完善、更加符合国情。
会议强调,要在全党全国集中开展学习宪法的活动,要全面准确领会保护公民合法私有财产权的内涵、国家尊重和保障人权的科学内涵,提高全民的宪法意识。

der Ständige Ausschuss des Politbüros des ZK der KP Chinas中共中央政治局常委
Vorsitz des Generalsekretärs des ZK der KP Chinas 中共中央总书记
Schutz der legitimen Privatrechte der Bürger 公民合法私有财产权
Respekt und Schutz der Menschenrechte durch den Staat 国家尊重和保障人权
Verfassungsbewusstsein 宪法意识

Die chinesische Regierung will Maßnahmen ergreifen, um noch mehr ausländische Studenten zu einem Studienaufenthalt in China zu ermutigen.
Wie der stellvertretende Bildungsminister Zhang Xinsheng am Donnerstag in Beijing erklärte, solle damit die Zahl der ausländischen Studenten in China von derzeit über 70 000 bis zum Jahre 2007 auf 120 000 erhöht werden.
Zudem sind Maßnahmen zur Verbesserung der Studien- und Lebensbedingungen sowie dermedizinischen Versorgung der ausländischen Studenten in China vorgesehen.
Im vergangenen Jahr waren trotz der SARS-Epidemie mehr als 77000 Studenten aus über 170 Staaten zu einem Studienaufenthalt nach China gekommen. Die Studenten kamen hauptsächlich aus Deutschland, Frankreich, Südkorea, Japan und den USA.
中国政府将采取措施,吸引更多外国大学生来华留学。
中国教育部副部长章新胜先生周四在北京说,争取到2007年使来华留学生人数从目前的7万多人增长到12万人。
为此将进一步改善来华留学生的学习和生活条件、完善来华留学生的医疗保险制度
去年尽管受到非典影响,依然有来自170多个国家的77000多名学生来华留学,他们主要来自德国、法国、韩国、日本和美国。

Südkorea hat vor der Entsendung weiterer Truppen in den Irak eine US-Anfrage zur Beteiligung an Militäraktionen abgelehnt. Solche Einsätze seien mit dem Auftrag der Soldaten zur Friedenssicherung und zum Wiederaufbau im Irak nicht vereinbar, erklärte das Verteidigungsministerium in Seoul. Mit den USA habe man sich deshalb darauf verständigt, den geplanten Einsatzort Kirkuk wegen der angespannten Sicherheitslage in der Region zu ändern. Dadurch werde sich die Entsendung möglicherweise verschieben. Im April wollte Südkorea sein Kontingent um dreitausend Soldaten erhöhen. Bisher sind rund 600 Militärs, darunter Bautechniker und Sanitäter, im Irak stationiert.
韩国拒绝了美方提出的继续向伊拉克派兵、加入其军事行动的要求
韩国国防部在汉城发表声明称,这种派驻与保卫和平、重建伊拉克的任务不符,在这一点上,韩国已与美国达成了一致。由于紧张的安全局势,原定向基尔库克派兵的计划改变,所以派兵将有可能推迟。四月份,韩国将增加派遣3000名士兵,目前约有600名士兵驻守在伊拉克,其中包括建筑工和医疗队。

===========================
中国德语界论坛非常感谢 红叶 的支持与参与!


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口