打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《论语》选辑(汉德对照)(13)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《《论语》选辑(汉德对照)(13)》关键词:德语
138

【原文】子曰:君子而不仁者有矣夫?未有小人而仁者也![14.6]
【白话文】孔子说:“君子中没有仁德的人是有的,而小人中有仁德的人是没有的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Dass ein Edler sich einmal schlecht benimmt, das mag es geben. Dass ein gemeiner Mann sich gut benimmt, das jedoch gibt es nicht."

139

【原文】子曰:爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?[14.7]
【白话文】孔子说:“爱他,能不为他操劳吗?忠于他,能不对他劝告吗?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Kann man wirklich von Liebe sprechen, wenn man jemanden immer vor allen Mühen bewahren will? Kann man wirklich von Loyalität sprechen, wenn man jemanden nie auch einmal ermahnt?"

140


【原文】子曰:贫而无怨,难;富而无骄,易。[14.10]
【白话文】孔子说:“贫穷而能够没有怨恨是很难做到的,富裕而不骄傲是容易做到的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Arm und dabei ohne Hass zu sein ist schwierig - reich und dabei ohne Stolz zu sein ist leichter."

141

【原文】子曰:其言之不怍,则为之也难![14.19]
【白话文】孔子说:“说话如果大言不惭,那么实现这些话就是很困难的了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit Worten schamlos auftrumpft, der wird es später schwer haben, diesen Worten auch Taten folgen zu lassen."

142

【原文】子路问事君。子曰:勿欺也,而犯之。[14.22]
【白话文】子路问怎样事奉君主。孔子说:“不能欺骗他,但可以犯颜直谏。”
【德译文】Zi Lu fragte, wie er seinem Fürsten dienen sollte. Der Meister sprach: "Man soll ihn nicht täuschen, doch darf sich ihm offen widersetzen."

143

【原文】子曰:君子上达;小人下达。[14.23]
【白话文】孔子说:“君子向上通达仁义,小人向下通达财利。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler orientiert sich immer nach oben - nur ein Gemeiner orientiert sich am Untersten."

144

【原文】子曰:古之学者为己;今之学者为人。[14.24]
【白话文】孔子说:“古代的人学习是为了提高自己,而现在的人学习是为了给别人看。”
【德译文】Konfuzius sprach: "In alter Zeit lernte man für sich selbst. Heute lernt jeder nur noch anderen Menschen zuliebe."

145

【原文】子曰:不在其位,不谋其政。曾子曰:君子思不出其位。[14.26]
【白话文】孔子说:“不在那个职位,就不要考虑那个职位上的事情。”曾子说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职位范围。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Befasse Dich nur mit den Aufgaben, die auch Deinem Posten entsprechen."
Meister Zeng erwiderte: "Ein Edler ist, wer versucht nur die Dinge zu planen, die innerhalb seines Einflusses liegen."

146

【原文】子曰:君子耻其言而过其行。[14.27]
【白话文】孔子说:“君子认为说得多而做得少是可耻的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein edler Mensch schämt sich, wenn seine Worte ständig großartiger sind als seine Taten."

147

【原文】子曰:君子道者三,我无能焉:仁者不忧;知者不惑;勇者不惧。子贡曰:夫子自道也![14.28]
【白话文】孔子说:“君子之道有三个方面,我都未能做到:仁德的人不忧愁,聪明的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师的自我表述啊!”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weg des Edlen besteht aus drei Dingen, die ich selbst noch nicht beherrsche: Seine Mitmenschlichkeit kennt keine Sorgen, seine Weisheit keine Verwirrung und seine Tapferkeit keine Furcht."

148

【原文】子贡方人。子曰:赐也,贤乎哉?夫我则不暇![14.29]
【白话文】子贡评论别人的短处。孔子说:“赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲工夫去评论别人。”
【德译文】Als Zigong Kritik an anderen übte, sprach der Meister: "Zigong muss selbst schon sehr weise sein - denn ich habe keine Zeit dazu [auch noch andere Menschen zu kritisieren]."

149

【原文】子曰:不患人之不己知,患其不能也。[14.30]
【白话文】孔子说:“不忧虑别人不知道自己,只担心自己没有本事。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Sorge Dich nicht darüber, dass Dich keiner kennt - denke lieber darüber nach, ob Du auch Fähigkeiten hast, die Wert sind, gekannt zu werden."

150

【原文】微生亩谓孔子曰:丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?孔子曰:非敢为佞也,疾固也。[14.32]
【白话文】微生亩对孔子说:“孔丘,你为什么这样四处奔波游说呢?你不就是要显示自己的口才和花言巧语吗?”孔子说:“我不是敢于花言巧语,只是痛恨那些顽固不化的人。”
【德译文】Ein gewisser Weisheng Mu fragte Konfuzius einmal: "Warum predigst Du eigentlich immer ohne Pause? Willst Du vielleicht nur mit Deiner Redegewandtheit prahlen?"
Konfuzius entgegnete: "Auf meine Redegewandtheit bilde ich mir nichts ein. Ich mache das nur, um die Sturheit der Menschen zu bekämpfen."

151

【原文】子曰:骥不称其力,称其德也。[14.33]
【白话文】孔子说:“千里马值得称赞的不是它的气力,而是称赞它的品德。
【德译文】” Konfuzius sprach: "Bei einem guten Rennpferd lobt man nicht etwa seine Kraft, sondern seinen Charakter."

152

【原文】或曰:以德报怨,何如?子曰:何以报德?以直报怨,以德报德。[14.34]
【白话文】有人说:“用恩德来报答怨恨怎么样?”孔子说:“用什么来报答恩德呢?应该是用正直来报答怨恨,用恩德来报答恩德。”
【德译文】Jemand fragte: "Hass mit Güte zu entgegnen, was haltet Ihr davon?" Konfuzius sprach: "Womit kann man dann noch Güte erwidern? Auf Hass soll mit Gerechtigkeit geantwortet werden, nur auf Güte antworte man mit Güte."


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口