打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《论语》选辑(汉德对照)(9)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《《论语》选辑(汉德对照)(9)》关键词:德语
87

【原文】子曰:三年学,不至于谷,不易得也。[8.12]
【白话文】孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。”
【德译文】Der Meister sprach: "Drei Jahre studieren, ohne dabei an ein Gehalt zu denken - So jemand ist nicht leicht zu finden."

88

【原文】子曰:笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也,邦无道,富且贵焉,耻也。[8.13]
【白话文】孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死守卫并完善治国与为人的大道。不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下有道就出来做官;天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Sei fest in Deinem Vertrauen und liebe das Lernen - diesen guten Weg befolge bis zum Schluss. Außerdem bereise keine gefährlichen Länder und wohne nicht in solchen, in denen Chaos regiert. Herrscht in einem Land Ordnung, so ist es eine Schande, sich in seine arme und niedrige Lage zu fügen - regiert in einem Land aber die Willkür, so ist es eine Schande, Reichtum und einen hohen Posten zu haben!"

89

【原文】子曰:不在其位,不谋其政。[8.14]
【白话文】孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”
【德译文】Der Meister sprach: "Diskutiere nicht die Angelegenheiten eines Amtes, das nicht dein eigenes ist."

90

【原文】子曰:学如不及,犹恐失之。[8.17]
【白话文】孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”
【德译文】Der Meister sprach: "Lernen [ist wie ein Rennen:] Es ist, als ob man das Ziel nie erreicht und zugleich fürchtet, das schon Erreichte wieder zu verlieren."

91

【原文】子罕言,利,与命,与仁。[9.1]
【白话文】孔子很少谈到利益,却赞成天命和仁德。
【德译文】Konfuzius sprach selten über persönlichen Vorteil, das menschliche Schicksal und die Tugend an sich.

92

【原文】子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。[9.4]
【白话文】孔子杜绝了四种弊病:没有主观猜疑,没有定要实现的期望,没有固执己见之举,没有自私之心。
【德译文】Vier Dingen schwor der Meister ab: Dem Anstellen haltloser Vermutungen, dem Erteilen seiner uneingeschränkten Zustimmung zu etwas, dem starrköpfigen Festhalten an der eigenen Meinung und der Überheblichkeit.

93

【原文】子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也;我叩其两端而竭焉。[9.8]
【白话文】孔子说:“我有知识吗?其实没有知识。有一个乡下人问我,我对他谈的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样对此问题就可以全部搞清楚了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Besitze ich etwa Wissen? Nein, ich bin ohne Wissen. Und selbst wenn ein einfacher Mann mich etwas fragt, erscheine ich zunächst völlig leer. Doch ich betrachte seine Frage gründlich von zwei Seiten und gebe ihm dann nach bestem Vermögen eine Antwort."

94

【原文】子贡曰:有美玉于斯,韫匮而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉!沽之哉!我待贾者也![9.13]
【白话文】子贡说:“这里有一块美玉,是把它收藏在柜子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子说:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”
【德译文】Zigong fragte: "Ich habe hier einen schönen Jadestein, soll ich ihn im Schrank verstecken und aufbewahren, oder ihn verkaufen? "Der Meister sagte: "Ihn verkaufen! Ihn verkaufen! Ich bin nur einer, der auf den [richtigen] Käufer wartet."

95

【原文】子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有![9.14]
【白话文】孔子想要搬到九夷地方去居住。有人说:“那里非常落后闭塞,不开化,怎么能住呢?”孔子说:“有君子去住,就不闭塞落后了。”
【德译文】Als der Meister sich unter den neun Barbarenstämmen niederlassen wollte, fragte ihn jemand: "Und was, wenn Du primitive Zustände vorfindest?". Darauf sprach der Meister: "Wo immer ein Edler sich niederlässt, kann von Primitivität keine Rede mehr sein."

96

【原文】子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。[9.17]
【白话文】孔子在河边说:“消逝的时光就像这河水一样啊,不分昼夜地向前流去。”
【德译文】Der Meister stand am Fluss und sprach: "Ach! So wie dieser strömt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass."

97

【原文】子曰:吾未见好德,如好色者也。[9.18]
【白话文】孔子说:“我没有见过像好色那样好德的人。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ich habe bis heute noch niemanden gesehen, dem menschliche Tugend genauso viel bedeutet hätte wie menschliche Schönheit."

98

【原文】子曰:苗而不秀者,有矣夫!秀而不实者,有矣夫![9.22]
【白话文】孔子说:“庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt solche, die zwar sprießen, aber nie richtig blühen werden. Und dann gibt es solche, die zwar prächtig blühen, aber nie richtig Früchte tragen werden."


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口