打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《论语》选辑(汉德对照)(5)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-01-07  文章录入:admin  责任编辑:admin
本文《《论语》选辑(汉德对照)(5)》关键词:德语
39

【原文】子曰:不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。[4.14]
【白话文】孔子说:“不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为有真才实学值得为人们知道的人。”
【德译文】Der Meister sagte:"Mach' Dir keine Sorgen um einen guten Posten, sondern sorge dafür, dass Du etwas hast, mit dem Du ihn verdienst.Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass Dich niemand kennt, sondern trage Sorge, Dich so zu verhalten, dassman Dich kennen wird."

40

【原文】子曰:参乎!吾道一以贯之。曾子曰:唯。子出。门人问曰:何谓也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。[4.15]
【白话文】孔子说:“参啊,我讲的道是由一个基本的思想贯彻始终的。”曾子说:“是。”孔子出去之后,同学便问曾子:“这是什么意思?”曾子说:“老师的道,就是忠恕罢了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Shen, meine Lehre stützt sich doch auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt!"Zeng Zi sprach: "So ist es."Als Konfuzius fortgegangen war, fragte einer der Jünger: "Welches meint er?"Zeng Zi sprach: "Die Lehre des Meister stützt sich nur auf eines: Treue gegen sich selbst und Rücksichtnahmeauf andere."

41

【原文】子曰:君子喻于义,小人喻于利。[4.16]
【白话文】孔子说:“君子明白大义,小人只知道小利。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler misst alles am Maßstab der Rechtschaffenheit, der Gemeine misst alles amMaßstab seines persönlichen Vorteils."

42

【原文】子曰:见贤思齐焉;见不贤而内自省也。[4.17]
【白话文】孔子说:“见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn du einen weisen Mann erblickst, so versuche, ihm nachzueifern. Wenn du einentörichten Mann erblickst, so prüfe dich selbst in deinem Innern."


43

【原文】子曰:父母在,不远游,游必有方。[4.19]
【白话文】孔子说:“父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。”
【德译文】Konfuzius sprach: "So lange Vater und Mutter auf der Welt sind, solltest Du nicht in die Ferne reisen - tustDu es dennoch, so gib' wenigstens Dein Reiseziel bekannt."

44

【原文】子曰:父母之年,不可不知也:一则以喜,一则以惧。[4.21]
【白话文】孔子说:“父母的年纪,不可不知道并且常常记在心里。一方面为他们的长寿而高兴,一方面又为他们的衰老而恐惧。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Das Alter Deiner Eltern sollte Dir immer bewusst sein - es ist eine Quelle der Freude,gibt aber auch Anlass zur Sorge."

45

【原文】子曰:古者言之不出,耻躬之不逮也。[4.22]
【白话文】孔子说:“古代人不轻易把话说出口,因为他们以自己做不到为可耻啊。”
【德译文】Konfuzius sprach: "In alter Zeit sprach man nicht einfach drauflos. Man schämte sich, wenn man seineWorte nicht einlösen konnte."

46

【原文】子曰:以约失之者,鲜矣。[4.23]
【白话文】孔子说:“用礼来约束自己,再犯错误的人就少了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt nur wenig Fälle, in denen Menschen einen Fehler damit begangen haben,sich in einer Sache selbst zu beschränken."


47

【原文】子曰:君子欲讷于言,而敏于行。[4.24]
【白话文】孔子说:“君子说话要谨慎,而行动要敏捷。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler sollte in seinen Worten bedächtig, aber umso flinker in seinen Taten sein."

48

【原文】子曰:德不孤,必有邻。
【白话文】孔子说:“有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他相处。” [4.25]
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein tugendhafter Mensch wird nie einsam sein, er wird immer Nachbarn haben."

49

【原文】子游曰:事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。[4.26]
【白话文】子游说:“事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;对待朋友太烦琐,就会被疏远了。”
【德译文】Zi You sprach: "Wenn einer seinem Fürsten mit Übereifer dient, wird das irgendwann zu Erniedrigung führen.Wenn einer sich im Umgang mit Freunden übereifrig zeigt, wird das irgendwann seine Freunde von ihm entfernen."

50

【原文】或曰:雍也仁而不佞。子曰:焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?[5.5]
【白话文】有人说:“冉雍这个人有仁德但不善辩。”孔子说:“何必要能言善辩呢?靠伶牙利齿和人辩论,常常招致别人的讨厌,这样的人我不知道他是不是做到仁,但何必要能言善辩呢?”
【德译文】Jemand sagte: "Yong ist zwar ein guter Mensch, aber nicht redegewandt."Der Meister sprach: "Was nützt Redegewandtheit? Eine flinke Zunge schafft sich viele Feinde. Ich weiß zwar nicht,ob Yong gut ist, aber was könnte ihm Redegewandtheit nützen?"


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口