打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
高手请进:将这句德语翻译成通顺的汉语
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2005-09-14 13:36:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

青云
[新手]
高手请进:将这句德语翻译成通顺的汉语 50分
回答:2   浏览:381   提问时间:2005-09-14 13:36
Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern, in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt, und den zweisprachigen, in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt.

并指出句子的主要结构。
3条评论...
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

理鉴
[大师]
翻译:
人们在单语词典和双语词典之间作出区分:在单语词典中,对于词语(的意义),人们通过同种语言中其他词语来解释;而在双语词典种,对于这些词语(的意义),人们则运用其他语言来解释。

句子结构:
主句:Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern,...,und den zweisprachigen,....
从句:
1) in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern;
2) in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den zweisprachigen。
回答:2005-09-14 18:19
提问者对答-案的评价:
5条评论...
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

谢大业
[学者]
你的理鉴老师翻译得很好了。这50分给他吧!


给你另一种也许更符合中国人语言习惯的更宽泛灵活一点的译文供参考:

单语词典和双语词典之间的不同之处在于:在单语词典中是用同种语言的其它词语来解释词语,而在双语词典种则是用其它语言来解释词语。

说明:
在德语里,man是一个虚拟的主语,有时泛指不确定的人群,所以往往被翻译成“人们”。而在译成中文后,不懂外语的中国人有时会追究是什么“人”,而在德文中却又恰恰淡化了这个主语人称,某些时候有可能会造成一些误解。就像一个被动语态转变成主动态时,因为没有主语人称,有时就要用man来作为主语,但它并不是特指某人。因此,特别是在一些科技译文中就把man给隐藏起来了,如同我的上述译文一样。

顺便说一句:用字母e来表示Umlaut很正常,不必为它们加上括号。
回答:2005-09-14 23:15
1条评论...
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口