打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
JUMA 上的文章
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-12-16 09:16:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

ice_baby_lovely
[学姐]
JUMA 上的文章 0分
回答:1   浏览:56   提问时间:2007-12-16 09:16
1.Mehr "stille Oertchen" fuer Berlin fordert der Bund fuer Umwelt und Naturschutz Deutschland(BUND).请问这句话是不是用了反语序?正语序应该是Der Bund fuer Umwelt und Naturschutz Deutschland(BUND) fordert mehr "stille Oertchen" fuer Berlin.解释为:德国环境与自然保护联盟要求在柏林设置更多的厕所。
2.Gemeint sind allerdings keine Toiletten, im Volksmund "stille Oertchen" genannt.不知道这里gemeint和allerdings分别是什么意思?gemeint字典上居然还查不到!还有,这后半句话用的是关系从句吗?为什么没有关系代词呢?
3.Mit der Aktion wollte der BUND vielmehr auf Gesundheitsgefahren durch Laerm aufmerksam machen.这句话中aufmerksam我在字典上查到的只有adj.词性,可是我看看这里应该用adv.词性,是不是德语中同时包含adj.和adv.两种词性的单词只标明adj.词性?那么我怎么看它是仅包含adj.词性还是两种词性都包含呢?
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

waldtiger
[学长]
把德语的句法要领掌握好,这些问题都是多余的。谓语动词是德语句子中的太阳,其他成分则是星星月亮,怎么围着她转都合理。不像汉语的语流大都以较固定的主--谓语义场带起。这样理解,便没有什么反语序正语序的问题存在,而是宾语提前、表语提前,状语提前等等。

1、宾-谓-主结构,其中 stille Ortchen 是委婉词,一般当相应译为“净手间”、‘公共方便区’等,古汉语中‘更衣处’一说法似更文雅。 (德国人认为,解手时应该乖乖的不出声响以示文明。)

不过请注意,此句有个大陷阱:这里的"stille Oertchen"(安静之处)是有意的效果误用,正确的译法是:“德国环保联盟要求为首都柏林市争取更多的"静区"”。(你们的教材给它译成厕所?)

2、表-谓-主结构,其中 gemeint 是动词 meinen 的第二分词作状态被动式,后半部是同位语第二分词短语结构,作为主语的延展。全句可以译为:“然而,这里所指的绝不是民间俗称为‘静区’的厕所”。

3、状-谓-主结构,谓语是扩展的动词短语结构 "jn. auf etw. aufmerksam machen,意为“使某人或公众对某事某人引起注意”,其中 aufmerksam 保持其形容词词性。

全句译为:“其实,联邦是要通过这次行动提醒公众对噪音所带来的健康危害引起注意。”

------------------------
更多的细节问题不再罗罗嗦嗦地具体分析了,学姐还是自己多琢磨吧 ...
回答:2007-12-18 09:21
修改:2007-12-18 09:29
提问者对答-案的评价:
1条评论...
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口