| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 雁过留声 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 英语沙龙 >> 英语考试 >> 外语翻译 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
赖世雄教你轻松说英语-U
97年11月上海高级口译考
97年11月上海高级口译考
98年11月上海高级口译考
2006年1月1起GMAT考试易
2008年托福网考报名开始
2008年TOEFL网考报名通知
2008年快乐!我是深圳某
08年考研~英语只有初中水
08年英语四级的复习方法
更多内容
98年11月上海高级口译真题B卷答案           ★★★★
98年11月上海高级口译真题B卷答案
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2008-8-29 18:36:26
    资料提示: 三、98年11月上海高级口译考试真题B卷参考答案:   1、口语题答案略   2、口译题   Part A (英译中)   Passage 1:   我想就水的特性讲几点。首先,在我们所知的液体中,水最能吸收热量和存储热量。因为水的加热与冷却比...

 三、98年11月上海高级口译考试真题B卷参考答案
  1、口语题答案
  2、口译题
  Part A (英译中)
  Passage 1:
  我想就水的特性讲几点。首先,在我们所知的液体中,水最能吸收热量和存储热量。因为水的加热与冷却比其他液体慢,因此水能保护地球免受气温突变的影响。// 
  我还想谈谈人体是怎样利用水的。水可以很轻松地将维生素和矿物质输送至我们身体的每个部位。水还可用以清除体内垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物质,水也容易受到毒素和细菌的侵染。 
  Passage 2: 
  我很荣幸能在这里向各位发表演讲。我给各位带来了美国总统和美国人民对贵国人民的热情问候和友好情谊。对于我们这一代美国人来说,访问中华人民共和国就是触摸现代政治历史的脉搏。 
  一千多年前,贵国一位诗人曾写道:“欲穷千里目,更上一层楼。”现在我们两国人民正在更上一层楼,以平等的伙伴关系共同建设面向21世纪的世界政治经济新秩序。

Part B(中译英)
  Passage 1: 
  China’s huge population will not become a source of world food scarcity (food shortage or insufficient food supply). 

Our net grain import currently amounts to only about two percent of our total consumption. Self-sufficiency in grain has been a policy that China has been following for nearly half a century, in addition to 

the basic state policies for birth control and the preservation of crop-lands. // 
  China has become the world’s largest grain producer. We have basically solved the problem of feeding our people. It’s really a marvelous fact that China is capable of supporting a population four times that of the United States with the

 arable land only half of that of the U. S. 
  Passage 2: 
  China attaches importance to the development of long-term, stable and mutually-beneficial cooperative relations with the European Union and its members. As the international situation has undergone

 profound changes, strengthened cooperation and dialogue between China and Europe serve the interests of both sides 

and help promote peace, stability and the common development in Asia and Europe. // 
  Although the international situation has undergone great changes, the Chinese side wishes to make joint efforts with 

the European Union to push the relations onto a new level on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 加入收藏 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙
    版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 长期招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!

    信息备案:蜀ICP备05005342号

    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com

    信息产业部备案
    蜀ICP备05005342号