| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 英语沙龙 >> 英语考试 >> 专业四级 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
招聘新概念英语老师 - 海
招聘双语专业教师 - 武汉
招聘英语老师 - 长沙紫铭
招聘英语教学主管 - 衡阳
招聘英语教师 - 衡阳市飞
招聘英语教师 - 容县雏鹰
招聘英语教师 - 东萌外语
招聘英语教师 - 韩城市放
招聘英语教师 - 遂川小新
招聘英语教师 - 慧达英语
招聘英语教师 - 上海交大
招聘少儿英语教师 - 海风
招聘英语教师 - 大英外语
招聘英语教师/英语翻译 
招聘英语口语教师 - 莆田
招聘少儿英语教师 - 莆田
招聘英语教师 - 莆田新概
招聘英语教师  - 温岭市
招聘全职英语老师 - 温州
招聘英语助教 - 温州南方
招聘英语教师 - 苏州太阳
招聘英语助教 - 苏州洪恩
招聘英语老师 - 盐城新世
招聘剑桥英语老师 - 盐城
招聘英语教师 - 清华少儿
招聘英语教师 - 安徽滁州
招聘英语教学总监 - 郑州
招聘英语学习顾问兼宿管
招聘托福专业教师 - 郑州
招聘雅思英语教师 - 郑州
更多内容
英语专业八级考试翻译试题连载-3           ★★★★
英语专业八级考试翻译试题连载-3
作者:未知 文章来源:互联网 更新时间:2008-08-29 18:38:01
    资料提示:1、原 文   约翰·施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只...

1、原 文
  约翰·施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他"圆舞曲之王"的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。

(译 文)The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour’s walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.

2、原 文
  Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer. 

(参 考 译 文) 尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。

3、原 文
  中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。
 
(参考译文)China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.

4、原 文
  The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention. 

(参考译文)在这个社会上,所能碰见的最为贤达的人士乃商人及饱经世事沧桑者。其言谈,其论点全然基于其所见所知,而不会去编织某些迂腐的区分,以设定事物理应如何如何。女士们往往要比男士们更富于所谓的"见识"。她们不那么自命不凡,不那么惯于纠缠于理论,在对事物形成判断时更多地凭藉这些事物在其头脑中所烙下的直接和不自觉的印象,因而会来得更为真实,更为自然。她们绝不犯任何逻辑错误,因为她们从不进行任何的逻辑推理。她们的所思所言决不受制于任何条条框框,正因为如此,总体而言她们不仅更具见识,而且更机智,更能言善辩。凭借其机智、其见识、其如簧巧舌这三件利器,她们大都会图谋主宰她们的丈夫。她们在给朋友写信时,其文笔之雅致与绝大多数作家相比均有过之而无不及。--未受教育者最富于创造。

5、原 文
  正在意大利进行国事访问的中国国家主席江**22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江**主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
(参考译文) 

  Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship. At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.

6、原文
  科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现"横看成岭侧成峰,远近高低各不同"的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,"我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。"这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 

(参考译文) 
  Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others’ criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe’s words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one’s own scientific research.
没找到针对您问题的答案?你也可以在Google上搜索更多相关的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com