打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
四大名著的几种译法
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-09-10 14:39:05  文章录入:admin  责任编辑:admin
红楼梦: Las Mansiones Rojas (Marta, pusiste "Masiones")
或  El sueño de las mansiones rojas 或 el Sueño del Pabellón Rojo
水浒传:A la Orilla del Agua 
西游记:la Peregrinación al Oeste
三国演义:有译作el Romance de los Tres Reinos 

其它:
诗经 Libro de los Cantos
易经 Libro de los Cambios 或 I Ching
文心雕龙 El Corazón de la literatura y el Cincelado de Dragones
唐诗三百首 los 300 poemas Tang
孙子兵法 El arte de la guerra
窦娥冤 La injusticia de Dou E
西厢记 El Pabellón Occidental 

另外一种说法:
红楼梦》:Las Mansiones Rojas…
《三国演义》:Tres Reino…Reino是kingdom的意思,王国
《水浒》:Heroes Del Pantano…Pantano是marsh的意思,沼泽
《西游记》:El Rey Mono…Mono是monkey的意思,是猴子的官方名称,但有趣的是在拉美地区人们很平时使用一个在一般的字典上找不到的单词chango指猴子;Rey是King的意思,王,国王;所以,书名的字面意思是 “猴王”
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口