|
|
 |
专题栏目 |
 |
 |
相关文章 |
 |
|
|
|
|
 |
唐诗西译《月下独酌》 |
★★★★ |
|
| 唐诗西译《月下独酌》 |
|
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-9-10 14:39:10  |
|
|
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo. Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra alzada, invitándola. Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra... La luna no sabe beber, la sombra es mera compan~ía vana pero con ellas la soledad se va a pique al tiempo que la búsqueda alegre del recién entretiempo disminuye como por encanto. Mientras bailo salta la sombra. Rebosantes de unión antes de mi embriaguez estábamos, y separados quedamos después de su llegada. Somos amigos liberados de la angustia, viajeros seguros de la infinita Vía Láctea. |
| 没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容 |
|
|
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: 《现代西班牙语》课后习题答案 第一册 1-5课 下一篇文章: 现西第二册答案-2 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| |
|
|
|
|