打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
经贸日语课堂11
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-07-05 19:26:57  文章录入:admin  责任编辑:admin

価格交渉 / 洽谈价格

A:こんにちは。
  ——您好!

B:こんにちは。
  ——您好!

A:さっそくですが、今日は主として価格についてご相談したいと思います。どうぞ、よろしくお願いします。
  ——我想今天主要就价格问题进行协商,请多关照。

B:はい。御社から出されたオッファーについて、一応検討してみましたが、少し高いようですね。
  ——好的。对贵公司所报价格,我们进行了研究,似乎偏高了。

A:そんなことはないと思います。
  ——我想那是不可能的。

B:今回のオッファーは前回の契約と比べれば5%も高くなっていますし、他所(よそ)よりも5%ないし10%ぐらい高くなっています。
  ——这次的报价与上次的合同相比,高出五个百分点,比其它公司也高出五到十个百分点。

A:それはそうかもしれませんが,皆様もご存じの通り,生産コストや人件費などが年ごとに上がっているものですから,この値段で、決して高くはないと思います。
  ——那倒有可能。不过,正如各位也知道的,生产成本、人工费用年年都在上涨,所以这个报价一点儿也不高。

B:それには納得しかねます。御社より安いところが確かにありますから。
  ——我们很难接受这种说法。因为确实有比贵公司报价低的公司。

A:値段だけで評価されては困ります。品質の点も考慮していただかないと……。他所(よそ)では一割ぐらい安いようですが、品質を比べてみれば、ご納得がいくと思います。
  ——不能只看价格,还必须看质量。看起来别的公司似乎比我们便宜一成左右,但比较一下产品质量,我想您会理解的。

B:御社の製品の品質がよいということは認めます。しかし、販売競争が激しいため、上質で安い値段の物がよく売れるのが普通ですね。
  ——我们承认贵公司的产品质量的确很好。但是由于销售竞争十分激烈,所以通常是物美价廉的东西销路看好。

A:うちの物は銘柄品(めいがらひん)ですから、値段が高いのもごくあたりまえのことだと思います。
  ——本公司的产品都是名牌产品,所以价格高一点也是理所当然的。

B:確かにそうだと思いますけれども,今の消費者は買物にとてもやかましいですよ。
  ——的确如此。不过,现在的消费者买东西特别挑剔。  
A:だからこそ,商品としては品質が第一ではないのですか。
  ——正因为如此,作为商品,质量应该是第一位的。

B:しかしながら,消費者の心理としてはやはり安い物を求めたがるでしょう。どうかもう少し値を下げていただけませんか。
  ——可是消费者在心理上总是希望买倒便宜一些的东西吧。能否再稍微把价格降低一点?

A:正直に言いますと,お宅は古い得意先ですから,特に格安(かくやす)で奉仕(ほうし)しているわけです。ですから,もうそれ以上の値下げは無理なんです。
  ——说实话,正因为贵公司是我们的老客户了,所以以优惠价供货。因此,价格不能再降了。

B:そうですか。他所から買入れるよりほかありませんね。何より旧知の友(とも)ですので、商談が円満にまとまるために、どうか、再考慮していただけませんでしょうか。
  ——是吗?那就只有考虑从其它公司进货了。总之,因为是老朋友了,所以,为了洽谈的圆满成功,能否再考虑一下?

A:困りますね。
  ——不好办哪!

B:それから,今回の注文は前回の契約数よりかなり増えますので,この点もご考慮に入れていただきたいと思います。
  ——另外,这一次我们订货的数量比上次合同的数量有相当大的增加,这一点也请贵公司予以一并考虑。

A:前にも申し上げたように,品質のことを考えれば,もうそれ以上値下げすることはできませんが,大量注文のことを考慮に入れて,……
  ——正如刚才所述,从质量上考虑,不可能再降低价格了,但如果考虑到大批量订货的话,……

B:どうか,早く成約できるようにするためにも,再考慮をお願い申し上げます。
  ——为了早日拍板成交,恳请重新考虑。

A:とにかく、価格については双方にまだ大きな開きがありますから,一応ご希望の価格を聞かせて頂いて,うちの上司やメーカーともう一度検討させていただきます。
  ——这样吧,由于在价格方面双方还有相当大的距离,所以,请贵公司告知所期待的价格,待我与公司负责人及生产厂家再行研究。

B:そうですか。早く成約できることを期待しております。よろしくお願いします。
  ——是吗!我们期待着能够早日成交。请多关照。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口