打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
[闲聊日语]新增42-イチロー是谁?
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-05-04  文章录入:admin  责任编辑:admin
cript type="text/javascript">

作者:info@portuguese.org.cn

今天是五一,首先祝各位节日快乐。山东青岛网友kaykay_qd今天下午给我发邮件,说他在读我的旧贴《如何了解日本民意》时,发现我将イチロー翻译成鈴木一朗,他想知道这个人是谁?如果他是日本人,为什么他的名字用片假名写?鈴木一朗是日本著名的棒球运动员,爱知县人,今年37岁,现在美国 Seattle Mariners棒球队打球。在日本,还有一位著名的棒球运动员,姓氏我忘了,但名字也是一朗,为了区别他们,人们用片假名イチロー来特指鈴木一朗。 kaykay_qd的两个问题就回答完了,下面我接着棒球的话题,继续谈谈。

棒球是日本人最喜爱的体育运动,日本人对棒球的狂热程度,远远超过中国人对足球的狂热程度,可以毫不夸张地讲,棒球就是日本的国球。日本战后出生的几代人,全部是在棒球文化中成长起来的,其结果之一,就是在日本人的口头与书面表达中,大量使用棒球用语。比如下面这两句话,是日本民主党众议员松野頼久在成功地阻止了政府提交的一项预算案之后,怀着兴奋心情对记者说的,其中竟然包含三个棒球用语(方括号中),请看:

【日】予算案が止まった。[センター]前の[クリーンヒット]が、[バックスクリーン]に入ったみたいだよ。
【汉】预算案被搁置了。这就好像是中场的漂亮一击,球飞入外场的屏障。

类似这种包含棒球用语的表达,在日本报刊的文章中,或者在日本人的谈话中,是很常见的。如果我们不懂这些棒球术语的含义,那么我们也无法理解文章或谈话的含义。我曾发现有些留日同学在看电视时,一旦发现某个频道开始转播棒球比赛,马上就换台,我认为这样做很不妥。你毕竟是在一个棒球国家留学,如果你对棒球文化一点不懂,你如何与这个国家的国民深入交往呢?所以我建议留日同学还是要适当了解一下棒球。下面是我刚才在Google检索到的包含棒球用语的四个句子,全部来自日本国内新闻,请您看一看。

【日】幹事長について首相は山崎氏続投の意向だ。
【汉】关于干事长一职,首相的意思是让山崎继续担任。
【注】続投:连续投掷(pitch  continually)

【日】首相が政局混迷の責任を取って降板を表明した。
【汉】首相为承担政局混乱的责任而表示要辞职。
【注】降板:离开投手板(leave the mound)

【日】なにか一つクリーンヒットがあれば、首相の人気は回復する。
【汉】如果有漂亮的一击,首相的声望即可回升。
【注】クリーンヒット:漂亮的一击(clean hit)

【日】首相の前でトップバッターで意見を言う機会をもらった。
【汉】得到在首相面前第一个发表意见的机会。
【注】トップバッター:第一击球手(top batter)

我的结论就是:对于中国的日语学习者来说,特别是将来打算留日的朋友来说,确实有必要了解一下棒球,包括它的玩法、规则与用语,这样今后在与日本人交往时,不至于感到困惑。遗憾的是,棒球虽然在日本很流行,但在中国却不流行,中国人编纂的《日汉词典》中,很少包含棒球用语。如果您看到一个不认识的棒球用语,词典上又查不到,您可以在Google输入“野球用語辞典”,网上有一些相关网站,比如下面这个。总之,我希望这个帖子能够引起您对日语棒球用语的关注。

www.din.or.jp/~nakatomi/rule/

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口