打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
[闲聊日语]新增20-日语外来语的语感
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2007-03-28  文章录入:admin  责任编辑:admin
cript type="text/javascript">

作者:info@portuguese.org.cn

网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。

第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人 “春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。

第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。

①旅館的建筑物似乎是日本式的
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的

①旅館的服务员似乎穿和服
②ホテル的服务员似乎穿西服

①旅館的卧具似乎是塌塌米
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床

①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室

①旅館的饭菜似乎是日餐
②ホテル的饭菜似乎是西餐

①旅館的照明工具似乎是蜡烛
②ホテル的照明工具似乎是电灯

事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口