打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
日语 解释疑点
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-09-22 09:17:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

674lklkfgd
[新手]
日语 解释疑点 80分
回答:2   浏览:77   提问时间:2006-09-22 09:17
1、なにぶん主人が留守なものでございますから
「1」留守な,为什么用な不用の呢?
「2」でございます、ございます、 です、でいます、であります、でおります、います、あります、おります我已经搞混了,书上也没有讲清楚。这些词之间到底是什么联系?

2、はい、早速書かせましょう。一度息子を連れてまいりましょうか。
好的,让我尽快写吧。把我儿子也带来一次吧。

你没看到上下文。上文是一个老板要看这个女人的儿子的履历表,所以我觉得应该翻译成 “我让他(指儿子)立刻写”,而不是让妈妈写。

3、お会いしておいたほうがいいですね
我是问おいた是怎么变来的,是由おく变来的吗?又是这种词!这种词的词义往往在中文翻译的时候根本翻不出来,而且如果把这个句子改成汉译日,我想我译出的日语句子里面也不会有おく这样的词,就是因为你不知道这种词什么时候该用,光看中文,我想我是不知道的。

4、これからも、いろいろとお教えいただきたいと存じます
と存じます怎么译?
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

coco&coco
[神机真人]
1、
这里“留守な、留守の”应该都可以用。估计是从这个词演变过来的。

留守がち(るすがち):名词、形容动词。 指:不在の場合が多いこと。例:
出張が多くて留守がち な(の)父親。

です--> でございます
である--> であります--> でございます
ある--> あります--> ございます
いる--> います--> おります
でいる--> でいます--> でおります

上例的语气的委婉程度逐渐递增。

对于です形、ます形、であります形来说,でございます形属于日语口语文体敬体的一种,它已经自成体系,并被广泛使用。

2、
是的,你的理解没有错,就看主语是指谁了。你能理解这一点就足够了。
所以说,有时候从文章中摘录的被省略了主语的、又没有上下文的句子,就很容易让人产生误解。

3、
是的,是从おく变来的。
~ておく:事先、事前、预先、提前做准备 等意思。在句子里,很多时候无法直译出它的意思。如:

夏によく泳いでおくと、冬になって風邪が引かないとされている。
译:人们认为:如果夏天里好好多游泳的话,到了冬天就不会感冒。

其他类似的常用句型还有:

1、予定や約束を、手帳に書いておく。
2、重要な電話番号などを、ノートに控えておく。

おく(置く)、~て置く、~ておく,整个句型的意思是:为了不至于以后忘记了,应该先做好备份记录。

4、
存じます = 思います,属于自谦语。
直译的话,是“我想……”的意思。结合其语句语境,翻译时可做适当调整。
回答:2006-09-22 12:40
修改:2006-09-22 12:53
提问者对答-案的评价:
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

沉默天使
[大师]
1 留守没有形容动词词性,所以这里的确不应该用な
です不用说了,就是你所知道的那个です
ございます-あります
でございます-であります
おります-います
でおります-でいます
分别对应
前者是后者的丁寧語

2 書かせましょう是使役态,如果主语是本人,可以理解为谦让语,“请允许我来写”;如果主语是“息子”,则是普通的使役态,“我马上去叫他写”。两种都可以解释得通。不过从语气的连贯上来看,可能使用后一种情况好一些。

3 如前几个提问中所说,ておく指事先准备动作或未收到结果的动作,因此本句的意思是“果然还是提前与您见面比较好呢”。

4 「存じます」是「思います」的谦让语,而「と思う」是日本人陈述自己想法时非常常用的结束语,因此不必特别译出。强行加上“我想……”往往反而不自然。
“今后也有许多事情要向您请教。”
回答:2006-09-22 09:56
修改:2006-09-22 09:59
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口