打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
日语 解释疑点并翻译〔3句〕
作者:提问者  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006-09-20 15:37:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

kr9045
[新手]
日语 解释疑点并翻译〔3句〕 80分
回答:2   浏览:84   提问时间:2006-09-20 15:37
1、お 持ち しましょう
翻译

2、休み中は大変お世話になり、ありがとうございました。そちらで毎日、日本語だけで生活したのは、とてもよい経験になりました。おかげで私の日本語も、だいぶ上達いたしました。三郎さんが上京なさるのは、いつごろでございますか。お待ちしております。上京されるまでに、今よりもっと正確な日本語が話せるよう、毎日勉強しておきます(这句我没有打错,除非书上印错)。それから、来月の学会のことですが、斉藤さんに昨日電話をかけてみましたが、お留守でした。また連絡してみます。鈴木さんには速達を出しておきました。
解释最后一句里的おき。我看到书上说ておく这种句子特不好翻。

3、伊藤一夫さん
如何读 伊藤一夫
最佳答-案 此答-案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错 ┆ 评论 ┆ 举报

coco&coco
[神机真人]
1、お 持ち しましょう
翻译

我来替您拿吧。

お + 动词连用形 + する:属于自谦语,表示对对方的尊敬。

2、休み中は大変お世話になり、ありがとうございました。そちらで毎日、日本語だけで生活したのは、とてもよい経験になりました。おかげで私の日本語も、だいぶ上達いたしました。三郎さんが上京なさるのは、いつごろでございますか。お待ちしております。上京されるまでに、今よりもっと正確な日本語が話せるよう、毎日勉強しておきます(这句我没有打错,除非书上印错)。それから、来月の学会のことですが、斉藤さんに昨日電話をかけてみましたが、お留守でした。また連絡してみます。鈴木さんには速達を出しておきました。
解释最后一句里的おき。我看到书上说ておく这种句子特不好翻。

ok,没有疑问了。这是因为日语的表现里经常省略主语的缘故,造成从文章中抽取单句,意思上就有些含糊不清了。这里如果加上主语“私は”就好了。
上京されるまでに、今よりもっと正確な日本語が話せるよう、私は毎日勉強しておきます。

假期中承蒙多方关照,谢谢了!在您那儿每天只用日语生活,成了我最好的经历。托您的福,我的日语也有了很大的提高。三郎先生准备什么时候进京?我等着您的到来。在您进京之前,期待自己能说比现在更准确的日本语,我每天都会学习的。另外,下个月的学会一事,昨天我给齐藤先生打了电话,可是他不在家,我还会跟他联系的。铃木先生那儿已经寄了快寄过去了。

~ておく:预先做好……的准备 的意思。这里可不翻译出来。

3、伊藤一夫さん
如何读 伊藤一夫

伊藤一夫 (いとう かずお)
回答:2006-09-20 18:04
修改:2006-09-20 18:16
提问者对答-案的评价:
其他回答 共1条回答
评论 ┆ 举报

沉默天使
[大师]
1 我来替您拿吧。
お+连用形+する是自谦的表达方式

2 ておく表示为某事做出的准备动作,或者表示完成某个动作还没有得到结果
这句话的意思是“已经用特快专递寄给了铃木先生(隐含意思:目前还不知道对方是否收到)”

3 いとう かずお
回答:2006-09-20 16:28
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口