我的日语不太好.
私は日本語があまり上手ではありません。
わたし は にほんご が あまり じょうず では ありません。
没有大问题。不过中国腔调太足。要说得更酷似日本人的习惯说法\日本人の話ぶりとそっくり ,恐怕应该是:すみませんが(けど)、私の日本語はちょっと……。
对不起,您说的意思我不太明白.
すみません、何をおっしゃったかよく分かりませんが。
すみません、なに を おっしゃった か よく わかりません が。
如果这样回答,结果说不定会很糟糕。碰到一位脾气不好又爱挑刺的面试官可就倒霉了,因为含有“你在胡说些什么呀”之类的含意。够玄的。不如说:
すみませんが、ちょっとピンと来ないんです。
有时候,汉语直译成日语,甚至会打架。上句话中的敬语完全可理解为讽刺,不可不慎!
すみませんが、また、僭越でした。
回答:2006-11-07 20:46
修改:2006-11-07 23:46