打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
『法情報』、「法情報論」应当如何翻译?
作者:cyoucyoudd  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-13 14:35:07  文章录入:admin  责任编辑:admin
[待解决问题] 『法情報』、「法情報論」应当如何翻译?
提问者:cyoucyoudd - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 离问题结束还有 12 天 6 小时 浏览 45 次
如题,另外,如果要下载一些专业性较强的日文论文(pdf),有些什么数据库(最好是免费的)?
所有回答(2)
「法情報」信息公开法
「法情報論」论信息公开法

大概意思可能是说,可以利用相关的法律书籍、杂志、教科书等,或利用网络上相关的电子信息、CD及数据库等搜索你需要的信息。(这个我也不能很确定,仅供参考)
至于专业性较强的论文,建议你直接去www.google.co.jp上搜索,应该有很多PDF论文是可以免费下载的。

最后修改于 2009-1-10 20:57:57
  2天前   回答者:cat18 - Q芽二级
法情報 感觉应该是Legal Information,法律(方面的)情报,或消息吧?
是我的话会这样翻:
法情報 法律情报
法情報論 法律情报论
最后修改于 2009-1-10 21:03:18
  2天前   回答者:Suily_2009 - Q苗三级
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口