打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
日语“ 道理こそ ” 如何翻译?还有“木兎”是什么意思
作者:yaoyaobnmc  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2009-01-04 20:56:02  文章录入:admin  责任编辑:admin
[已解决问题] 日语“ 道理こそ ” 如何翻译?还有“木兎”是什么意思
提问者:yaoyaobnmc - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:200 浏览 99 次
道理こそ、人の目と、その嘴と打撞そうなのに驚きもしない
最佳答-案
木兎是猫头鹰


对了,刚那个读“つく”
2009-1-4 20:56:02 回答者:sephiroth99
其它回答(1)
....こそ:正是.正因为,才
正因为是常识,.......才不感到吃惊
木兎:我觉得应该是天干地支方面的,要是有上下文就好了
  1周前   回答者:lihulihu - Q芽二级
相关问题
· 日语“ 葉の離れること、風の強要のためで、それとも木のの引き留め ” 如何翻译?
· 日语“ 木洩れ日に夢たちが騒いだ ”中文是什么意思?
· 日语“ 木模具 ” 如何翻译?
· 日语“ それはそれとして ” 如何翻译?
· 翻译一个句子(驚き桃の木山椒の木)
评论
   您需要登录以后才能回答!
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口