| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 雁过留声 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 日语沙龙 >> 日语阅读 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
上海外语口译报名点及考
2008年上海日语口译岗位
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
J.TESTや能力試験のため
日语口译教材点评
更多内容
例解如何阅读理解日语议论文           ★★★★
例解如何阅读理解日语议论文
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2008-7-5 15:25:11

作者:琥珀の雫

 世間では、いま、表現ということが盛んに叫ばれている。子供たちにどうにかして、「豊かな表現力」「誰とでも話せるコミュニケーション能力」を身につけさせようと、親も教師も躍起になっている。子供のほうから見れば、表現を強要されているとさえ言える状態だ。
 だがどうも、教える側も、子供たちの方も、「表現」ということを無前提に考えすぎていないか?
 いや、いったい、何をそんなに伝えたいと言うのか?
 私はここ数年、演劇のワークショップ(体験型の演劇教室)を、年間で百コマ以上、全国で繰り返して開催してきた。教育の門外漢に、このような依頼が殺到するのも、表現教育隆盛の一つの現れであろう。
 ただ、私が、そういった場で子供たちに感じ取ってもらいたいことは、表現の技術よりも、「他者と出会うことの難しさ」だった。どうすればコミュニケーション能力が高まるかではなく、自分の言葉が他者に通じないという痛切な経験を、まず第一にしてもらいたいと考えてきた。
 高校演劇の指導などで全国を回っているといつも感じるのは、生徒創作の作品のそのいずれもが、自分の主張がたしゃに「伝わる」ということを前提として書かれている点だ。
 私は、創作を心さす若い世代に、演劇を創るということは、ラブレターを書くようなものだと説明する。「俺は、お前のことがこんなに好きなのに、お前はどうして俺のことが分かってくれないんだ」という地点から、私たちの表現は出発する。分かり合えるのなら、ラブレターなんて書く必要はないではないか。
 日本はもともと、流動性の低い社会の中で、「分かり合う文化」を形成してきた。誰もが知り合いで、同じような価値観を持っているのならば、お互いがお互いの気持ちを察知して、小さな共同体がうまくやっていくための言葉が発達するのは当然のことだ。それは日本文化の特徴であり、それ自体は、卑下すべきことではない。
 明治以降の近代化の過程も、価値観を多様化するというよりは、大きな国家目標に従って、価値観を一つにまとめる方向が重視され、教育も社会制度も、そのようにプログラミングされてきた。均質化した社会は、短期間での近代化には好条件だ。日本は明治の近代化と、戦後復興という二つの奇跡を成し遂げた。
 しかし、私たちはすでに大きな国家目標を失い、個人はそれぞれの価値観で生き方を決定しなければならない時代に突入している。このような社会では、価値観を一つに統一することよりも、異なる価値観を、異なったままにしながら、その価値観を摺り合わせ、いかにうまく共同体を運営していくかが重要な課題となっている。
 いま、あらゆる局面で、コミュニケーション能力が重視されるのは、ここに原因がある。「分かり合う文化」から、「説明しあう文化」への転換を図ろうということだろう。
 ただ、ここに一つの落とし穴がある。
 表現とは、単なる技術のことではない。闇雲にスピーチの練習を繰り返しても、自分表現がうまくなるわけではない。
 自己と他者とが決定的に異なっている。人は一人ひとり、異なる価値観を持ち、異なる生活習慣を持ち、異なる言葉を話しているということを、痛みを伴う形で記憶しているものだけが、本当の表現の領域に踏み込めるのだ。

 

先分析第一段。从此段可以得到的信息是:日本现在有个现象,就是社会上,包括父母和教师,都吵嚷着“表现教育”,旨在要让孩子有丰富的表现力和高超的交往能力。

第二,三段是过渡,讲笔者认为教育者和孩子们把“表现”太绝对化地考虑过多了。到底有什么那么急于传达呢?有破必有立,这才是好的议论文。这两段,作者否定了这种成天吵嚷“表现教育”的现状,自然我们要在下文找寻作者想要树立的论点。

第四段,作者通过自己每年被邀请开设数百场“表演培训班”说明社会上“表现教育”的繁盛。同第一段一样,还是讲现象。

第五段,笔者说在这种“表演培训班”,比起表达的技术层面的东西(表达技巧)自己更想让学生理解的是与别人沟通,让人理解自己的困难。
这一段的正确理解,关键在于几个微观层面的句子。
1、[そういった場で]指什么?
根据上下文容易知道,指的是在“表演培训班”上。
2、「他者と出会うことの難しさ」是什么意思?
肯定不是“合别人相遇的难度”,因为这样解释,这句就完全不为中心服务了,本文并不讨论和人邂逅的困难。这句话在这个语境中有特殊含义。此句应结合[自分の言葉が他者に通じないという痛切な経験]来理解。这里的「言葉が通じない」也切不可理解成不同外国语不通。因为本篇始终讲的是日本国内的社会问题,什么时候又蹦出来个外国人?此句完全与外国语无关。而是指自己所要表达的无法被别人理解的痛苦经历。所以「他者と出会うことの難しさ」也是指与别人心心相通,相互理解的困难。

第六段,切入了正题,指出目前学生剧作品中存在的为题,同时也是“表现教育”普遍的问题是:一味地想要把自己的观点传达到别人(即强加于人)。

第七段,作者把创作剧作品比喻为写情书。指出正因为彼此不能理解,有不同的思想才需要交流,否则就无需表达什么了。

第八、九段,作者从日本传统文化的角度分析了现在这种总是“一味试图传达”的观念的由来。指出,过去日本流动性很低,附近人们几乎彼此认识,而且彼此有着相同的价值观,因此,彼此可以体察对方的思想,从而形成了“互通的”或者说“心里明白”的文化。
我们可以推测日本人现在仍一味地要求对方理解自己所讲的,可能就是这种文化的残留。
理解本段关键在于「分かり合う文化」的意思,不是说这种文化要求人们互相理解,而是这种文化的内容,由于自古以来相同的文化背景,无需交流对方就能理解。翻译的土一点就是“心知肚明文化”。
此后,明治以来,由于日本为了振新战后经济,全民一心抱着一个价值观,拼命奋斗,也使日本人形成了对方就是能理解自己的观念,而不知“被人理解的困难”。

第十段,作者指出了以上两个历史时期中形成的观念残留至今的不良影响。并指出,现在不是要统一人们的价值观,而是要允许它们存在,并如何让它们并行不悖,成为一个社会共同体。

第十一段,作者讲了现在重视交流能力的原因正是由于人们有了多样的价值观,要求我们让它们并行不悖。也就是通过交流使它们和谐共存,而不是统一。

第十二、十三段,作者指出了虽然有上述原因,重视交流是必要的,但其中存在一个陷阱,或误区。那就是其实,交流并不只是技术层面的东西,一个人苦练技巧对于提高交流能力也无济于事。

第十四段,作者总结,只有时刻记住自己和别人不同,有不同的价值观和习惯,才能真正打开沟通的大门。

通篇作者想要讲的是,交流不是要通过它消灭其他观点,不是要把自己的观点强加于人,而是要让别人了解自己的想法。

没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 加入收藏 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙
    版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 长期招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!

    信息备案:蜀ICP备05005342号

    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com

    信息产业部备案
    蜀ICP备05005342号