打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
ПРОЩАЛЬНЫЙ БАНКЕТ 送别宴会(中俄对照)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-04-25  文章录入:admin  责任编辑:admin

——Добрый день!
——Добрый день!

——Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?

——Спасибо.Мы купили в Москве обратный билет.Уже закомпостировали его.Все в порядке.

——Прошу к столу.Продолжим нашу беседу за ужином,будьте как дома.

——Какой роскошный стол!Сколько же нужно потратить времени и сил,чтобы так красиво приготовить блюда!Их даже жолко трогать.

——Сегодня мы здесь собрались,чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.

——Очень тронуты.Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг.Мы все время чувствовали вашу заботу и внимание.Мы всей душой благодарим вас за все,что вы сделали для нашей делегации.

——За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов.Это результаты общих усилий обеих сторон.

——И все же мы многим вам обязаны.Все,что надо,уже сделано.Можно с уверенностью сказать,что мы успешно выполнили поручения.

——Ну вот,мы с вами заговорились и забыли,что стоит на столе,а ведь китайские блюда надо есть горячими,иначе они теряют вкус.Пожалуйста,угощайтесь сами,берите,что вам нравится.

——В России принято произносить тосты.Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу,за успехи в нашей плодотворной работе!

——Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе.Выпьем за нашу дружбу!

——А,кстати,что это такое--вот этот феникс?

——Это холодные закуски,их здесь двенадцать видов:мясо,овощи,утиная печенка,мудуза и другие.

——Как все тонко нарезано!Прямо настоящее произведение искусства.

——Китайские ресторанные блюда отличаются цветом,ароматом,изысканным вкусом и красивым оформлением.Вообще говоря,китайцы--большие гурманы.

——Я в этом убеждены.Мне рассказывали,что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни--шаньдунскую,сычуаньскую,цзянсу-чжэцзяскую и гуандунскую.

——Вы правы!Кроме этого,в каждой провинции своя кухня.Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку?

——Спасибо.Я крепкие напитки не употребляю.

——Тогда,пожалуйста,легкое вино,пиво.

——Очень жаль,что вы так быстро уезжаете на Родину.Нам было приятно с вами работать.Надеемся,что вы к нам еще приедете.

——И нам тоже жалко с вами расставаться.Мы уже привыкли друг к другу.В совместной работе между нами установилась крепкая дружба.

——У нас в Китае есть старинное изречение;《Для настоящих друзей нет далеких растояний》.Хотя мы скоро расстанемся,но наши сердца всегда будут вместе.

——Да.Ни расстояние,ни время--ничто не сможет нас разделить .Как говорится по-русски;《Гора с горой не сходятся,а человек с человеком сойдутся》.Надеемся,мы с вами скоро встретимся в нашей стране.

——И мы надеемся.Разрешите подарить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены.Эта стена--наша гордость и слава.Она символ китайского народа.

——Это хороший памянтый подарок о Китае.Когда мы посмотрим на него,сразу вспомним о дружбе наших двух стран.

——Именно так.У нас есть такая пословица:《Не дорог подарок,дорога дружба》.

——Совершенно верно.Дружба и сторудничество--это наилучший подарок.Прошу вас принять наш сувенир.На подарок надо ответить подарком.

——Какой большой медный ключ!

——Это символ нашего города.Часто так говорят,в чьих руках находится этот ключ,тот нашел доступ к нашему городу,нашей дружбу и жизнь.

——Какое подходящее сравнение!Мы уверены,что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться из поколения в поколение.

——Пользуясь этим случаем,от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушное угощение.Приезжайте к нам!Будем ждать.

——Обязательно.Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание!Желаю вам счастливого пути!

——Спасибо.До новой встречи!

——Всего доброго!

中文:

——晚上好!

——晚上好!

——明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗?

——谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好了,没有什么可办的了。

——请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。

——啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不得去碰它。

——今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。

——非常感谢。在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们的帮助很大。每时每刻都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。

——在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同。这是我们双方共同努力的结果。

——但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。

——唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。

——俄罗斯有祝酒的习惯。请允许我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯!

——我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯!

——顺便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜?

——这是冷盘,由十二种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等。

——切工真精巧!简直是一件真正的艺术品。

——中国菜讲究色、香、味、形。一般地说,中国人很讲究饮食。

——对这点我深信不疑。有人告诉我,中国烹调技术主要分为四大派系--山东、四川、江浙、广东。

——您说得对!除此之外,每个省市都有其独特风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒?

——谢谢,我不喝烈性酒。

——那就喝点葡萄酒,啤酒。

——请来点儿啤酒。

——很遗憾,你们这么快就要回国了。我们很高兴同你们一道工作,希望你们再来。

——我们也舍不得和你们分手。我们彼此已经熟悉,并在共同的工作中建立起了深厚的友谊。

——中国有句老话说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”虽然我们快离别了,但我们的心是连在一起的。

——是的,不管距离多远,时间多长,都不能把我们分开。俄语中常说:“山和山不能相遇,人与人总能相逢。”希望我们不久能在我国见面。

——我们也这样希望。请允许我赠给你们这个织着万里长城图案的壁毯。长城是我们的骄傲和光荣,是中华民族的象征。

——这是一件对中国很有纪念意义的好礼物。当我们一看到它,马上会想起我们两国的友谊。

——正是如此。我们有句谚语说:“礼轻情意重。”

——完全正确。友谊和合作这是最好的礼物。也请你们收下我们的礼物。礼尚往来嘛!

——多么大的一把铜钥匙!

——这是我们城市的象征。人们常常这样说,谁手里握着这把钥匙,谁就找到了通往我们城市的道路,找到了永恒的友谊。

——多么恰当的比喻。我们相信我们的友谊将继续发展下去,世世代代传下去。

——借此机会,我代表我们代表团对你们的款待表示感谢。欢迎你们到我们国家来!我们等候你们的到来。

——一定会来的。为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们一路平安!

——谢谢,再见!

——再见!


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口