打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
俄汉谚语大全
作者:外语沙龙  文章来源:外语学习网  点击数  更新时间:2006-08-18 19:50:00  文章录入:admin  责任编辑:admin
 Раз один за другим      (接连不断)

  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

  上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字

  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

  один как есть        (孑然一身)

  все за одного        (无一例外)

  на одну стать        (一模一样)

  валить в одну кучу     (混为一谈)

  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见

  和"一"相关的部分成语小结

  一二(略知一二的一二) кое-что

  一丝不苟 скруплёзно

  一生一世 за всю жизнь

  一言为定 сказано-сделано

  一语道破 не в бравь, а в глаз

  一路货 одного поля ягода

  一落千丈 резкий скачок вниз

  一知半解 поверхностные знания

  一古脑儿 всё , или целиком

  一日三秋 медленно тянуться

  一日千里 семимильными шагами

  一目十行 пробегать глазами

  一目了然 ясно с первого взгляда

  一团和气 полная идиллия

  一面之词 аргументация одной из сторон

  一面之交 шапочное знакомство

  一掷千金 не пожалеть никаких денег

  一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

  一针见血 в самую точку

  一举一动 в каждом поступке

  一举成名 быстро прославиться

  一挥而就 быстрый успех

  一鳞半爪 незначительная састь

  一年到头 весь год (до конца)

  一个鼻孔出气 действовать заодно

  一丁点儿 самая молость

  一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

  一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

  一手遮天 скрывать правду

  一朝一夕 в один прекрасный момент

  一身是胆 бесстрашный

  一声不响 полнейшая тишина

  一刀两断 решительно порвать отношения

  一鸣惊人 редко да метко

  一穷二白 бедный и невежественный

  一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения

  一笑置之 легкомысленно отмахиваться

  一味迁就 приспособиться

  一来二去 мало-помалу, или постепенно

  一脉相承 быть неразрывно связанным

  一暴十寒 работать урывками

  一家人 члены одной семьи

  一板一眼 по порядку

  一发千钧 висеть на волоске

  一鼓作气 рьяно браться за дело

  一技之长 единственный плюс

  一波三折 множество препятствий

  一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах

  一还一报 око за око

  一纸空文 пустой клочок бумаги

  一钱不值 гроша медного не стоит

  一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда

  一毛不拔 быть скупым

  一笔抹杀 огульно отрицать

  一见如故 сдружиться с первой встречи

  一视同仁 относиться беспристрастно

  一览无余 охватить одним взглядом

  一蹴而就 одним махом достичь

  一概而论 ставить на одну доску

  一帆风顺 без препятствий

  一哄而散 мигом разбежаться

  一意孤行 действовать самовластно

  一息尚存 быть при последнем издыхании

  Беда  не приходит одна

  祸不单行

  Лучше  один  раз увидеть,чем сто   раз услышать

  百闻不如一见

  .Век живи  , век учись.

  活到老,学到老

  Пролитую  воду  не  соберёшь.

  覆水难收

  Одной  рукой  в  ладоши  не  хлопнешь.

  一个巴掌拍不响

  Близ норы лиса на промыслы не ходит.

  兔子不吃窝边草

  Простота дороже красоты.

  愚蠢之害甚于盗窃

  .Тише едешь, дальше будешь.

  欲速则不达

  Больше скорости-меньше ям.

  快速行车坑洼少

  Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.

  自作自受

  Скатерть со  стола, и дружба сплыла.

  人走茶凉

  В доме повешенного не говорят о верёвке.

  当着矬子别说短话

  Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

  日久见人心

  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

  一山不容二虎

  Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.

  近朱者赤,近墨者黑

  Гром не грянет,мужик не перекрестится.

  平时不烧香,临时抱佛脚

  В чужой монастырь со своим уставом  не ходят.

  入乡随俗

  Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.

  绣花枕头,中看不中用

  Нашла коса на камень.

  针尖对麦芒

  Рыба  ищет,  где    глубже,  человек-где  лучше.

  人往高处走,水往低处流

  Вешний  день  целый  год  кормит.

  一年之计在于春

  Привычка-вторая  натура.

  习惯成自然

  .Что  посеешь,  то  и  пожнёшь.

  种瓜得瓜,种豆得豆

  От  малой  искры  ,да  большой  пожар.

  星星之火,可以燎原

  У  богатого  чёрт  детей  качает.

  有钱能使鬼推磨

  .Добрая  совесть  не  боится  клевет.

  身正不怕影子斜

  .Не  выноси  сору  из  избы.

  家丑不可外扬

  .Близ  царя,  близ  смерти.

  伴君如伴虎

  Старый  конь  борозды  не  испортит.

  老马识途

  1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

  江山易改,本性难移。

  2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).

  占着厕所不拉屎。

  3.Кому много дана, с того много и спросится.

  能者多劳。

  4.Кончил дело - гуляй смело.

  事毕一身轻。

  5.Куй железо, пока горячо.

  趁热打铁。

  6.Лиха беда - начало.

  万事开头难。

  7.На воре шапка горит.

  做贼心虚。

  6.На охоту ехать - собак кормить.

  临上轿现扎耳朵眼。

  7.Насильно мил не будешь.

  强拧的瓜不甜

  8.В ногах правды нет.

  站着的客人不好招待。

  9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.

  塞翁失马

  10.Нашла коса на камень.

  针尖对麦芒。

  汉俄谚语

  一言为定 договорились, по рукам, решено.

  说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

  一见钟情 любовь с первого взгляда

  一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

  自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

  百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

  活到老,学到老Век живи, век учись

  泼水难收Пролитую воду не соберешь

  一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

  远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

  远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

  物以稀为贵Чего мало, то и дорого

  能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

  趁热打铁Куй железо, пока горячо

  人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

  善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

  以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

  朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много

  鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

  己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

  患难见知己Друзья познаются в беде

  家贼难防От домашнего вора не убережешься

  饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

  响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

  滴水石穿Капля по капле и камень долбит

  绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

  脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

  在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

  舌头没骨头Язык без костей

  谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

  一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

  一懒生百邪Праздность-мать пороков

  一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

  万事开头难Лиха беда начало

  百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

  好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

  知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

  礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

  滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

  病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

  金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

  清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

  好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило

  有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

  伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

  人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше

  种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

  习惯成自然Привычка-вторая натура

  塞翁失马,安知非福

  有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

  Нет худа без добра

  巧妇难为无米之炊

  Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

上一页  [1] [2] 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口