打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
俄汉谚语小结
作者:外语沙龙  文章来源:外语学习网  点击数  更新时间:2006-08-18 19:50:09  文章录入:admin  责任编辑:admin
俄汉谚语小结
反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

  塞翁失马,安知非福

  有一利必有一弊

  祸与福相随

  苦尽甘来

  恩多成怨

  乐极生悲

  天下大势,分久必合,合久必分

  天下没有不散的宴席

  月满则亏水满则溢

  Не было бы счастья, да несчастье помогло;

  Нет худа без добра

  Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.

  Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.

  Нет розы без шипов.

  После грозы вёдро, после горя радость.

  Не все коту масленица, бывает и великий пост.

  Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.

  反映对事物对人要具体分析,具体对待

  入乡随俗

  响鼓不用重锤

  В чужой монастырь со своим уставом не ходят

  В хороший барабан не надо бить с силой.

  反映事物本质何现象之间联系

  金玉其外,败絮其中

  绣花枕头一肚子草

  驴粪球儿外面光

  Снаружи мил, а внутри гнил.

  Не всяк умен, кто в красне наряжен.

  Не всё золото, что блестит.

  Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.

  Личико беленько, да ума маленько.

  Сам кудрявый, да ум дырявый.

  Голова с куль, а разума—ноль.

  Поёт, как соловушка, да пуста головушка.

  Сабля остра, да голова пуста.

  总结富有效益的生活真谛

  胜不骄,败不馁;

  失败是成功之母;

  甜从苦中来,福从祸中生;

  势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

  常将有日思无日,莫待无时思有时

  丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

  Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.

  Ешь горькое, доберешься и до сладкого.

  При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.

  Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

  При сытости помни голод, при богатстве—убожество.

  讽刺人性的卑劣

  白糖嘴巴砒霜心;

  嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

  批的人皮,做的鬼事;

  明是一盆火,暗是一把刀;

  遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

  Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.

  В людях ангел, а дома черт.

  Мягко стелет, да жёстко спать.

  Молодец против овец, а против молодца сам овца.

  告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气

  君子行不更名,坐不改姓;

  明人不做暗事;

  言必信,行必果;

  人穷志不短;

  为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;

  好事不出门,坏事传千里;

  宁为玉碎,不为瓦全;

  宁愿站着死,决不跪着活;

  Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.

  告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

  有志者事竟成

  只要功夫深,铁杵磨成针

  人活一口气

  人往高处走,水往低处流;

  站得高,看得远;

  活到老,学到老;

  Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.

  告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

  在家靠父母,出门靠朋友;

  多个朋友多一条路;

  路遥知马力,日久见人心;

  患难见知己;

  听其言,观其行;

  近朱者赤,近墨者黑;

  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.

  告诫人们要和睦相处

  人心齐,泰山移;

  和为贵;家和万事兴;

  朋友千个好,冤家一个多;

  冤家宜解不宜结;

  На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.

  告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

  小不忍则乱大谋

  知足常乐,能忍自安;

  心急吃不得热粥;

  一锹掘不出一口井来;

  三思而后行;

  小心没大差;

  不怕一万,就怕万一;

  人到矮檐下,怎能不低头;

  Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口