| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 热卖 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 德语沙龙 >> 德语阅读 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
德语俗语(一)
德语俗语(二)
德语俗语(三)
德语俗语(四)
德语俗语(五)
德语俗语(六)
德语俗语(七)
德语俗语(九)
德语俗语(八)
德语俗语(十)
德语的惯用语
部分德语谚语
德语成语汇编
德语部分谚语Sprichwoer
花名在德语俗语中的应用
德语谚语  Sprichwoerte
德语惯用语
[商务德语]询价 Anfrage
[德语简历]Lebenslauf 模
[求职德语]求职申请常用
[商务书信]Zahlungsverz
[商务书信]Auslandsvert
[商务书信]An Bank und 
[商务书信]Beschwerde (
[商务书信]Zahlungsverz
[商务书信]Antwort auf 
[商务书信]Lieferverzug
[商务书信]Bestäti
[商务书信]Versandanzei
[商务书信]Ablehnung ei
更多内容
中国国家主席胡锦涛新年贺辞(德汉语对照)           ★★★★
中国国家主席胡锦涛新年贺辞(德汉语对照)
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2007-01-02 00:15:07

Online-hören 在线收听(汉语、德语对照)

(注:本文可作为德语专业高年级学生口笔译练习之用。敬请关注。)

Der chinesische Staatspräsident Hu Jintao hat sich am Sonntag mit seiner Neujahrsansprache, die von Radio China International ausgestrahlt wurde, an die gesamte Welt gewandt. Die Rede trägt den Titel: "Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen."

"Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!

Bald wird die Glocke das neue Jahr einläuten. Ich freue mich, dass ich anlässlich dieses schönen Moments, in dem alle Völker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevölkerungen aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.  

 新年的钟声即将敲响。值此世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bevölkerungen aller Nationalitäten Chinas haben sich mit vereinten Kräften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhöht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück näher gekommen. Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer stärker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu lösen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu fördern. Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Fleiß und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine schöne Zukunft zu schaffen.

2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。

2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen. Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gemäß diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und Öffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstärkt gefördert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltäglichen Lebens werden angegangen und gelöst. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen. An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger", "Verwaltung von Macao durch Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemäß den geltenden Gesetzen handeln. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland und Hongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert. All dies dient dazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristig stabile und florierende Zentren bleiben. Wir streben zudem weiterhin die "friedliche Wiedervereinigung" an, auch in Hinblick auf das Thema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße". Der wirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auch der Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße soll verstärkt werden. Das Ziel ist, die Stabilität und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straße zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fördern.

2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Veränderungen. Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, die Weltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Staaten nehmen täglich zu, und ihre Zusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstärkt. Es entstehen neue Chancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zu fördern. Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte. Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter. Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwere Infektionskrankheiten sind zu bewältigen. So stehen die Wahrung von Weltfrieden und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung auch vor neuen Herausforderungen. Dazu will das chinesische Volk mit allen Völkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.

当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。

Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals betonen, dass das erklärte Ziel der chinesischen Außenpolitik die Wahrung des Weltfriedens und die Förderung einer gemeinsamen Entwicklung ist. Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen. Wir werden die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn unbeirrt durchführen. In diesem Sinne streben wir mit allen Ländern der Welt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit in Wirtschaft und Kultur an und fördern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Die Vielfältigkeit der Welt und die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtet werden. Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaft allen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität dient.

借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。

Noch immer gibt es nicht wenige Länder und Gebiete auf der Welt, in denen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt. Das chinesische Volk empfindet tiefe Teilnahme für diese Völker und will ihnen nach Kräften helfen. Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung. Alle Völker mögen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genießen können.

当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人们早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。

Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr! Ich danke Ihnen!

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

没找到针对您问题的答案?你也可以在Google上搜索更多相关的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

     外语沙龙站内栏目导航

    法语语法 语词汇 日常用语 语阅读 学习方法 语教材 语试题
    新闻概况 出国留学 语求职 语招聘 语歌曲 语电影 其他免费

    英语语法 英语词汇 习惯用语 英语阅读 学习方法 英语教材 英语试题
    新闻概况 出国留学 英语求职 英语招聘 英语歌曲 英语电影 其他免费

    德语语法 德语词汇 日常用语 德语阅读 学习方法 德语教材 德语试题
    新闻概况 出国留学 德语求职 德语招聘 德语歌曲 德语电影 其他免费

    西语语法 西语词汇 日常用语 西语阅读 学习方法 西语教材 西语试题
    新闻概况 出国留学 西语求职 西语招聘 西语歌曲 西语电影 其他免费

    意语语法 意语词汇 日常用语 意语阅读 学习方法 意语教材 意语试题
    新闻概况 出国留学 意语求职 意语招聘 意语歌曲 意语电影 其他免费

    韩语语法 韩语词汇 日常用语 韩语阅读 学习方法 韩语教材 韩语试题
    新闻概况 出国留学 韩语求职 韩语招聘 韩语歌曲 韩语电影 其他免费

    日语语法 日语词汇 日常用语 日语阅读 学习方法 日语教材 日语试题
    新闻概况 出国留学 日语求职 日语招聘 日语歌曲 日语电影 其他免费

    俄语语法 俄语词汇 日常用语 俄语阅读 学习方法 俄语教材 俄语试题
    新闻概况 出国留学 俄语求职 俄语招聘 俄语歌曲 俄语电影 其他免费

     

    葡萄牙语沙龙 瑞典语沙龙 阿拉伯语沙龙 保加利亚语沙龙 波兰语沙龙
    丹麦语沙龙 菲律宾语沙龙 芬兰语沙龙 捷克语沙龙 挪威语沙龙
    印度语沙龙 印尼语沙龙 越南语沙龙 希伯来语沙龙


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙 版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!
    蜀ICP备05005342号
    信息备案:蜀ICP备05005342号
    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com