| 网站首页 | 法语沙龙 | 英语沙龙 | 德语沙龙 | 西语沙龙 | 韩语沙龙 | 日语沙龙 | 俄语沙龙 | 意语沙龙 | 外语论坛 | 雁过留声 | 葡语沙龙 | 瑞语沙龙 | 阿语沙龙 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 外语沙龙 >> 西语沙龙 >> 西班牙语教材 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
西班牙语简介及起源
西班牙语语法体系简介
世界上有那些国家使用西
西班牙语等九大小语种:
西语学习:西班牙语手机短
西语学习:西班牙语手机短
西语学习:西班牙语手机短
西语学习:西班牙语手机短
西语学习:西班牙语手机短
西班牙语中“一见钟情”
更多内容
西班牙语听力教程lección5-A           ★★★★
西班牙语听力教程lección5-A
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2008-10-3
  下载

 

Guillermo:  ¡ Mi adorada Beatriz!
Beatriz:  Guillermo.
Guillermo:  Beatriz, eres preciosa. ¡Qué labios tan sensuales! Y esos ojos ,... son tan azules.
Beatriz:  Gracias, Guillermo.
Guillermo:  Y esa nariz. ¡Qué nariz tan elegante!
Beatriz:  ¿Mi nariz?
Guillermo:  Sí, es hermosa.
Beatriz:  Ahora comprendo al taxista.
Guillermo:  ¿Qué dices?
Beatriz:  El taxista dice que los andaluces son hombres seductores.
Guillermo:  Bueno, pero eso no es mala señal. Somos auténticos caballeros.
Camarero: ¿Una mesa para dos?
Guillermo:  Tenemos una reserva especial .
Camarero:  ¡Oh, sí! La mesa con la vista de la Alhambra.
Beatriz:  ¡Qué romántico! Guillermo, eres un caballero de verdad.
Guillermo:  ¿Pido yo?
Beatriz:  Sí, sí, adelante. Hoy estoy en tus manos.
Camarero:  Diga.
Guillermo:  Una ensalada de endivias con roquefort, de primero.
Beatriz:  ¿Y de segundo?
Guillermo:  Paciencia, amor. De segundo, un cabrito al ajillo para la señorita y una trucha para mí.
Beatriz:  Profesor, ¿y la paella?
Guillermo:  Encanto, yo te cocino una paella para chuparse los dedos.
Beatriz:  ¿En serio?
Guillermo:  Claro. Una paella incomparable. Exclusivamente para ti.
Camarero:  Perdone, ¿y de beber ?
Guillermo:  Una botella de Jumilla del 93. Beatriz, es un vino tinto del mismo valle que el cabrito.
Beatriz:  Eso escribiré en mi artículo. Por cierto,... ¿sabes algo de una intoxicación alimenticia?
Guillermo:  ¿Una intoxicación alimenticia? No, nada.
Beatriz:  Sí, por una especia. La recepcionista del hotel, su marido es...
Guillermo:  Las señoras de esta ciudad piensan que lo saben todo. Tú, tranquila.
Beatriz:  Sí, sí, tienes razón. Al fin y al cabo, tú compras y vendes especias.
Guillermo:  ¿Ves la Alhambra?
Beatriz:  ¿Vamos a un bar después?
Guillermo:  Amor, no puedo. Tengo una cita. Es un cliente muy importante y no puedo faltar.

吉耶尔摩:我亲爱的贝阿特丽丝!
贝阿特丽丝:吉耶尔摩。
吉耶尔摩:贝阿特丽丝, 你真漂亮。多诱人的嘴唇!还有那双眼睛…如此之蓝。
贝阿特丽丝:谢谢你, 吉耶尔摩。
吉耶尔摩:还有鼻子,多么高雅的鼻子!
贝阿特丽丝:我的鼻子?
吉耶尔摩:是的,很美。
贝阿特丽丝:现在我才明白出租车司机说的了。
吉耶尔摩:你在说什么?
贝阿特丽丝:一个出租车司机说安达卢西亚的男人都很会勾引女人。
吉耶尔摩:好吧,但是这可不是一个坏标志。我们是可以信赖的绅士。
服务生:一个双人桌?
吉耶尔摩:我们有一个专门预订。
服务生:哦,对了。可以观赏Alhambra景色的桌子。
贝阿特丽丝:多么浪漫!吉耶尔摩,你是一个真正的绅士。
吉耶尔摩:我叫菜?
贝阿特丽丝:是的,是的,请吧。今天都由你来。
服务生:青说。
吉耶尔摩:首先来一个苣荬干酪沙拉。
贝阿特丽丝:然后呢?
吉耶尔摩:耐心点,亲爱的。然后,给小姐来一份洋葱乳羊,给我一份鳟鱼。
贝阿特丽丝:教授,还有帕耶加呢?
吉耶尔摩:宝贝,我要为你做一份帕耶加,会让你流口水。
贝阿特丽丝:真的吗?
吉耶尔摩:当然。一道与众不同的帕耶加。专为你做的。
服务生:对不起。请问喝什么?
吉耶尔摩:一瓶93年的Jumilla。贝阿特丽丝,这种红葡萄酒与乳羊出自同一山谷。
贝阿特丽丝:我要把这写进我的文章里。顺便问一句... 你知道有关食品中毒的事情吗?
吉耶尔摩:食品中毒?不,不知道。
贝阿特丽丝:是的,是由调味品导致的。旅店接待员的丈夫是... 
吉耶尔摩:这个城市的女人总以为自己什么都知道。你放心吧。
贝阿特丽丝:是的,是的,你是对的。不管怎么说,你是买卖调味品的。
吉耶尔摩:看看Alhambra吗? 
贝阿特丽丝:我们等会儿去酒吧吗?
吉耶尔摩:亲爱的,我不能去。我有一个约会。是一个很重要的客户,我不能缺席。


没找到针对您问题的答案?对此我们深表歉意,希望在我们为您集成的Google搜索上您可以查到于您所需要的内容
Google
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    | 本站简介 | 成都地图 | 在线翻译 | 网站地图 | 加入收藏 | 广告服务 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 管理登录 | 
    外语学习沙龙
    版权所有 Copyright? 2002-2005 外语沙龙 外语学习网-外语沙龙为外语爱好者提供外语学习交流的网上空间,本站提供免费外语歌曲,试题,外语在线翻译,学习听力mp3等资料下载。
    本站广告 长期招租中,在本站投放广告针对性较强,有较高的回报!

    信息备案:蜀ICP备05005342号

    信远互联工作室 站长:寒江
    联系邮箱:monfr@126.com

    信息产业部备案
    蜀ICP备05005342号