打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
俄汉谚语大全
作者:外语沙龙  文章来源:外语学习网  点击数  更新时间:2006-08-18 19:50:00  文章录入:admin  责任编辑:admin
俄汉谚语大全
爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

  德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

  尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  один在俄语成语、谚语和俗语中的应用

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

  В одиночестве еда не еда.

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

  (独火难着,独人难活)

  Одному и попиться идти скучно.

  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

  Из одного большого котла. (吃大锅饭)

  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

  Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)

  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

  Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)

  Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)

  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .

  此处одна 表示孤独,单一之意。

  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

  Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)

  Один к одному      (都一样的好)

 

[1] [2]  下一页

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口